Pogledaj me Anadolko

The title of this song in English would be ‘Take a look at me, Anatolian girl’.

Original Bosnian lyrics

Pogledaj me, Anadolko,
Muhammeda ti.
Ja ću tebi sevdalinke
pjesme pjevati.

Hraniću te bademima,
da mi mirišeš,
pojiću te đul-šerbetom,
da mi sevdišeš.

Ruse kose, curo imaš,
žališ li ih ti?
Aman, da ih žalim,
ne bih ti ih dala
da ih mrsiš ti.

Crne oči, curo imaš,
žališ li ih ti?
Aman, da ih žalim,
ne bih ti ih dala
da ih gledaš ti.

Medna usta, curo imaš,
žališ li ih ti?
Aman, da ih žalim,
ne bih ti ih dala
da ih ljubiš ti.

Rosom ću te umivati,
cvijete ubavi,
a u svilu zavijati,
moja ljubavi.

English translation

Look at me, Anatolian girl,
by Propeth Muhammad,
I will sing Sevdalinkas
to you.

I’ll feed you almonds,
so that you smell sweetly,
I’ll give you sherbet to drink,
so that you love me.

Your hair is red, my girl.
Do you pity it?
Alas, if I pitied it, I wouldn’t
let you caress it.

Your eyes are dark, my girl.
Do you pity them?
Alas, if I pitied them, I wouldn’t
let you look at them.

Sweet as honey are your lips, my girl.
Do you pity them?
Alas, if I pitied them, I wouldn’t
let you kiss them.

I’ll wash your face with dew,
my pretty flower,
I’ll wrap you in silk, my love.

Published on 13th October 2009

3 Responses - Join the conversation

  1. Beautiful. There is a recording by Himzo Polovina who I think was the most accomplished of sevdalinke singers, but the lyrics are a little bit different. He sings “Haj oj djevojko Anadolko, budi moja ti…”; the last verse is omitted. It is on the album “Kradem ti se u veceri”. A Turkish version, sung by Safiye Ayla and recorded in 1949 also exists. There is an unconfirmed story that the melody was inspired by a military march played by a Scottish regiment’s band when they were stationed in Istanbul during the Crimean war.
    I can tell you more: “Grana od bora”, also sung by Himzo Polovina, also exists in Istanbul as a Sefardi song sung in Ladino or Judeo-Spanish with an almost identical text. Would be interesting to investigate this further, and to see how possibly some influence of Arab-Andalusi music entered into sevdalinka through sefardi Jewish singers who came from Spain to Bosnia and who brought along more influences of Muslim than of Christian Spain. Certainly I have listened to both Bosnian songs and Moroccan Andalusi and Gharnati songs (which is like the classical music from there) from the time I was 5, and in some I do notice certain similarities. Even though I know of course that most Muslim refugees from Spain during the 15th and 16th centuries went to North Africa, with which they were more culturally related, and I don’t think many found their way to Bosnia.
    Anyway, greetings and keep up the good work.

    Ahmed

    Ahmed Karim on 13th November
  2. Thanks very much for this Ahmed. We will see if we can chase up this research you are pointing to. How do you know all this?

    World of Sevdah on 13th November
  3. A very interesting link which describes possible origins of this very song.

    http://www.everybodys-song.net/inspiratio_story.php

    World of Sevdah on 14th November

Contribute your expertise